Markus 9:3

SVEn Zijn klederen werden blinkende, zeer wit als sneeuw, hoedanige geen voller op aarde [zo] wit maken kan.
Steph και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ωσ χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
Trans.

kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian ōs̱ chiōn oia gnapheus epi tēs gēs ou dynatai leukanai


Alex και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν οια γναφευς επι της γης ου δυναται ουτωσ λευκαναι
ASVand his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
BEAnd his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.
Byz και τα ιματια αυτου εγενοντο στιλβοντα λευκα λιαν ωσ χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
Darbyand his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].
ELB05und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß wie Schnee , wie kein Walker auf der Erde weiß machen kann.
LSGses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
Pesh
Schund seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß wie Schnee, wie sie kein Bleicher auf Erden so weiß machen kann.
Scriv και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ωσ χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
WebAnd his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.
Weym His garments also became dazzling with brilliant whiteness--such whiteness as no bleaching on earth could give.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel